Тема Игра престолов на английском языке

Всеми любимая серия эпических фэнтези-романов американского писателя Джорджа Мартина Игра престолов: Песнь льда и пламени на английский язык переводится как:
Game of Thrones: A Song of Ice and Fire [Гэйм оф троунс: Э сонг оф айс энд фаер] — Игра престолов: Песнь льда и пламени

Действие данного романа «Песни Льда и Огня» происходит в вымышленном мире, на континенте под названием Вестерос.

На английский язык вымышленный мир переводится как:
fictional [фикшинал], made-up [мэйд-ап] – вымышленный, придуманный, не настоящий

Have you ever heard that all events that took place in Game of Thrones were fictional? [Хэв ю эвэр хёрд зэт ол ивэнтс зэт тук плэйс ин Гэйм оф Троунс вёр фиктионал] – Ты слышал, что все события которые описаны в Играх Престолов были вымышлены?


В выдуманном мире «Песнь льда и пламени» лето и зима длятся годами, на английский «длится годами» переводистя как:

last for years [ласт фор йарс] – длиться годами
endless [эндлес ] – бесконечный
last for decades [ласт фор дэкэйдс] – длится столетиями

It seems like this winter lasts for decades [Ит симс лайк зис винтэр ластс фор дэкэйдс] – Кажется, что зима длится годами.

Как известно события книг охватывают несколько лет, на которые приходится конец долгого десятилетнего лета, осень и начало тяжёлой и неопределённо долгой зимы.
Для того, что бы перевести данную фразу нам нужны следующие словосочетания:

to cover the events [ту кавэр зэ ивэнтс] – рассматривать события
end of decade-long summer [энд оф дэкэйд-лонг саммэр ] — конец долгого десятилетнего лета
severe and indefinitely long winter [сивиар энд индэфинэтли лонг винтэр] – тяжелая и неопределенно долгая зима

He knew that severe and indefinitely long winter is coming [Хи нью зэт сивиар энд индэфинатели Лонг винтэр из камминг] – Он знал, что приближается тяжелая и неопределенно долгая зима.

Ряд сюжетных линий связан с борьбой за Железный Трон:
Iron Throne [Айрон тхрон] – Железный Трон

After king`s Robert Barinton death, the fight for power begins between powerful families and their supporters — at first as a palace intrigue and then as a civil war. [Афтэр кингс Робэрт Бэринтон дэф зэ файт фор пауэр бегинс битвин пауэрфил фэмилис энд зэйр суппотэрс — эт фёрст эс э пэлэс интриг энд зэн эс a сивилл вор] После смерти в первой книге короля Роберта Баратеона разворачивается борьба за власть между влиятельными семействами и их сторонниками — сначала в виде дворцовых интриг, потом в виде гражданской войны.

Для перевода данной фразы нам нужны следующие словосочетания:

king`s death [кингс дэф] – смерть короля
fight [файт ] — борьба
fight for power [файт фор пауэр] – борьба за власть
influential/powerful families [инфлуэншал/павэрфул фэмилис] – влиятельны семьи
supporter [суппортэр] – сторонник
palace intrigue [пэлэс интриг] – дворцовые интриги
civil war [сивилл вор] – гражданская война

As a result after the war some of the regions seceded and became self-proclaimed independent states [Эз э ризалт афтэр зэ вор сам оф зэ риджинс сисидид энд бикэйм сэлф-проклэймд индипэндэд стэйтс ] В результате войны, некоторые области страны откалываются, провозглашая себя независимыми государствами.

region [риджин] — область
secede [сисид] – отделяться, откалываться
self-proclaimed [сэлф-проклэймд] – самопровозглашенные
independent states [индипэндэнт стэйтс] – независимые государства

Диалог об Игре престолов на английском языке

  • Have you ever read Game of Thrones: A Song of Ice and Fire?
  • Yes, of course. It is so popular nowadays.
  • What did you like about it?
  • I enjoyed the moment when decade-long summer was finally over and powerful families started a civil war!
  • I like that moment too.



Подписывайтесь на бесплатный курс английского языка по e-mail.

Тематические топики, видео и советы по обучению.

Учите язык удобно.

Имя: Email:


|