Blog
Тема Стихи русских поэтов на английском языке с переводом
- 05.06.2017
- Сообщение от: Преподаватель
- Категория: Топики, темы на английском языке
Мы уже затрагивали тему поэзии, теперь сосредоточимся на стихах русских поэтов. переводить будем сами: пусть не в рифму, но сохраняя смысл.
Поэзия в России – всегда в чести. Это сконцентрированная мудрость, многомерные конструкции в краткой, мнемонической форме.
В этом уроке затронем Пушкина, Лермонтова, Есенина, Тургенева, Блока, Маяковского (Pushkin, Lermontov, Yesenin, Turgenev, Blok, Mayakovsky.). Возьмём по одному из популярных четверостиший.
Pushkin
Он создал русский язык в том виде, в котором мы сегодня им пользуемся, самая важная фигура на русском поэтическом Олимпе. He created the Russian language, as we know it today. The most significant figure of Russian poetry.
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
I remember a wonderful moment:
Before me was you,
As a fleeting vision,
As a genius of pure beauty.
Lermontov
Печальный Демон, дух изгнанья,
Летал над грешною землей,
И лучших дней воспоминанья
Пред ним теснилися толпой;
A sad demon, a spirit of exile,
He flew over a sinful land,
And the best days of remembering
Before him, crowded;
Yesenin
Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты — в ризах образа…
Не видать конца и края —
Только синь сосет глаза.
Goy you, Rus, my dear,
Hats – in the garments of the image …
Do not see the end and the edge –
Only blue sucks eyes.
Turgenev
Однажды, в студеную зимнюю пору,
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.
Once upon a time in the cold winter time,
I left the forest; Was a severe frost.
I look up slowly up the mountain
A horse carrying charcoal cart.
Blok
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.
Night, street, lantern, pharmacy,
A senseless and dim light.
Live for at least a quarter of a century –
Everything will be so. There is no outcome.
Mayakovskiy
A poet of the revolution, a seeker of new forms.
Все чаще думаю –
не поставить ли лучше
точку пули в своем конце.
Сегодня я
на всякий случай
даю прощальный концерт.
Increasingly I think –
Is not it better
Bullet point at its end.
Today I
just in case
I’m giving a farewell concert.